| بگیر از من جهانم را، ولی بانو حرم را نه | | | تمــام جاده ها آری، خیابان ارم را نه |
| دلم پر گیــرد از شوق زیارت در هوای تــو | | | بسوزان هستیام بی بی، ولی بال و پرم را نه |
| چه شیرین بر لب آب شور سقاخانهی چشمم | | | بگیر این حس زیبا را، ولی چشم ترم را نه |
| ز سوز آه شبهــایم کنار صحن میسوزم | | | بده بر باد آهم را، ولی خاکسترم را نه |
| کریمه! کلبهی امید من روشن به لطف توست | | | بکش هر روشنایی را ولی لطف و کرم را نه |
| بود شعرم بیان حس و رویا، باور و عقلم | | | کنون احساس من رد کن، و اما باورم را نه |
| دلم رنگ صفا میگیرد از عطر حریم تو | | | بگیر از من جهانم را، ولی بانو حرم را نه |
| | | | |
زهرا بشری موحد مترجم : آتسوشی ناکانه |
| | | | |

|
| あらゆる道を奪うがよいu3000しかし天国という名の通りはならぬ | | | 私から世界を奪うがよいu3000しかしハラムの貴婦人はならぬ |
| 貴婦人よ、私の存在を燃やすがよいu3000しかし私の翼と羽根はならぬ | | | 君を欲し、詣でに焦がれ、私の心は羽根を得るu3000 |
| この麗しい感情を奪うがよいu3000しかし私の濡れた瞳はならぬ | | | 唇に、私の瞳という水飲み場から出るしょっぱい水の何と甘美なことか |
| 私の溜息を風に流すがよいu3000しかし私の灰はならぬ | | | 夜な夜なつく溜息の熱で私は燃え尽きる |
| あらゆる灯りを消すがよいu3000しかし厚意と慈悲はならぬ | | | 淑女よ!u3000君の厚意で私の希望の小屋は灯っている |
| その感情も拒むがよいu3000しかし私の信じる気持ちはならぬ | | | 私の詩は、感情と夢、信じる気持ちと理性の表現 |
| 私から世界を奪うがよい、しかしハラムの貴婦人はならぬ | | | 私の心が澄んでいくu3000君の周りに漂う香水で |
| | | | |
ザフラー・バシャリー・モヴァッヘド 訳:中根u3000敦 |
ارمغان پارس ...
ما را در سایت ارمغان پارس دنبال میکنید
برچسب: نویسنده: بازدید: 123 تاريخ: پنجشنبه 17 مهر 1399 ساعت: 3:26