لطف حق 神の愛情

خرید بک لینک
مادر موسی، چو موسی را به نیل در فکند، از گفتهٔ رب جلیل
خود ز ساحل کرد با حسرت نگاه گفت کای فرزند خرد بیگناه
گر فراموشت کند لطف خدای چون رهی زین کشتی بی ناخدای؟!
وحی آمد کاین چه فکر باطل است؟!
رهرو ما اینک اندر منزل است
ما گرفتیم آنچه را انداختی
دست حق را دیدی و نشناختی
در تو، تنها عشق و مهر مادری است
شیوهٔ ما، عدل و بنده پروری است
نیست بازی کار حق، خود را مباز
آنچه بردیم از تو، باز آریم باز
سطح آب از گاهوارش خوشتر است
دایهاش سیلاب و موجش مادر است
رودها از خود نه طغیان میکنند
آنچه میگوئیم ما، آن میکنند
ما، بدریا حکم طوفان میدهیم
ما، بسیل و موج فرمان میدهیم
نقش هستی، نقشی از ایوان ماست خاک و باد و آب، سرگردان ماست
ما بسی گم گشته، باز آوردهایم ما، بسی بی توشه را پروردهایم
سوزن ما دوخت، هر جا هر چه دوخت زاتش ما سوخت، هر شمعی که سوخت
به که برگردی، بما بسپاریش کی تو از ما دوستتر میداریش؟

شعر از پروین اعتصامی

جامعة المصطفی العالمیة مرکز آموزش زبان و معارف اسلامی
کتاب «آموزش فارسی به فارسی کتاب پنجم»

صفحه 113

مترجم : رضا ناکانه

偉大な神の命によって モーセの母は彼をナイルの水面に浮かべた
無辜の幼いわが子よ、と漏らした 岸辺から悲痛の思いで見守った
船頭のいない船のようなもの お前が神の愛情から忘れられたらば
私の客人はいまや行く先に着いているようなもの お告げが来た、なんとけしからぬ考えか?!
神の手を見ておきながら知らなかったのか お前が預けたものを私は受け取った
私の作法は、正義と僕たちを養うこと お前にあるのは、母としての愛情と優しさのみ
お前から受け取ったものは、もう一度与えてみせる 神の仕事はお遊びではない、恐れるな
川の流れが乳母であり、さざ波が母である この子にはゆりかごよりも水面がよい
私が言ったことだけを行う 川は自分一人で振る舞いはしない
私が命じて洪水や大波が起きるのだ 私が海に命じて嵐を起こすのだ
土も風も水も、私の意のまま ありとしあるものの姿は、私の限りなき力の表れ
私が飢えたものを養ってきた 私が迷いし者を導いてきた
蝋燭が燃えるところはどこでも、私の火が燃えているのだ 針が縫い進むところはどこでも、私の針が縫うのだ
誰が私よりもこの子のことを深く愛しているというのか? この子は私に預け、お前は帰るがよい

パルヴィーン・エッテサーミーの詩より

アルムスタファー国際大学u3000言語・イスラーム知識教育センター

教科書『ペルシア語によるペルシア語教育u3000第5巻』より

113ページ

訳:レザー中根

ارمغان پارس ...

ما را در سایت ارمغان پارس دنبال می‌کنید

برچسب: نویسنده: بازدید: 137 تاريخ: پنجشنبه 29 مهر 1395 ساعت: 9:25

صفحه بندی