اغتنام زندگی قسمت دوم 人生の価値を知ること その2

خرید بک لینک
آنچه که گذشت...

ای برادران! خلیفهای بود که صندوقچهای پر از جواهر، پیش خود بنهاده بود بر لب بحر و یک یک گوهرها در آب می انداخت و می گفت : «اَعْجَبَنِی القُلُب» ؛ یعنی چه خوش است قُلُب قُلُبها!

به خوشی آن آواز، جواهر گرانقیمت در آب می ریخت!

آن خلیفه، تمثیل است برای آدمی و جواهر، ساعات عمر اوست که در بحر عدم می اندازد برای حظی اندک که لذتهای ناپایدار دنیاست.

هر نفس ز انفاس عمرت گوهری است

آن نفس سوی خدایت رهبری است

پس، هر دم که ضایع شد، استدراک آن محال است محال و سر خاصی که در آن دم بود، دیگر باز نمی توان یافت! «زمان را قضا نیست!» دریغ از چنین گوهر نفیسی که چنین به هیچ از دست می رود!

عزیزان! دریابید خود را که حیف از این نازنین عمر که چنین ضایع از دست برود و گرویی از وی نگیرید! دریابید! دریابید!

جامعة المصطفی العالمیة مرکز آموزش زبان و معارف اسلامی
کتاب «آموزش فارسی به فارسی کتاب ششم»

صفحه 97

مترجم : رضا ناکانه

前回の内容・・・

兄弟よ! あるカリフが宝石のつまった小箱を手元に置き、海辺で宝石を一つずつ水の中に投げ入れ、言った。«اَعْجَبَنِی القُلُب» つまり、「なんと楽しいのだろう、ブクブク、ブクブク!」

その音が楽しいあまりに、高価な宝石を水に投げ入れていったのだ!

このカリフは人の例えであり、宝石はその人生の時間である。人は刹那の楽しみのために、それを海に投げ入れ無にしてしまうのだ。この世の無常の喜びでしかないのに。

その一時がお前を神のもとに導くのだ 人生の一時一時が宝石なのだ

ゆえに、無駄にしてしまった時間は、後から気づいて取り戻すことはできないのだ、決して。そして、その一時にしかなかったものは、二度と見つけることはできない! 「時間は埋め合わせできない!」 そのような高価な宝石をいたずらに手放してしまうことの、なんと嘆かわしいことよ。

親愛なる者よ! 愛おしい人生をこのように無駄にし、そこから何も得ないことがいかに惜しいか、心得なさい。心得よ! 心得よ!

アルムスタファー国際大学u3000言語・イスラーム知識教育センター

教科書『ペルシア語によるペルシア語教育u3000第6巻』より

97ページ

訳:レザー中根

ارمغان پارس ...

ما را در سایت ارمغان پارس دنبال می‌کنید

برچسب: نویسنده: بازدید: 164 تاريخ: چهارشنبه 5 آبان 1395 ساعت: 20:29

صفحه بندی